Wednesday 13 January 2021

Parsha: Vo'eira, "Y'hee l'Tanin"

originally posted January 2, 2016

 Y'hee l'Tanin (Vo'eira 7:9)

Pick your Parshanut Preference

1. Rashi states that the tanin is a SNAKE
2. R' Hirsch and others call the tanin a CROCODILE.

Advantages to #1
Advantages to #2
  • In Parshat Sh'mot, it SAYS Nachash - but here says it's a Tanin. Given the use of two words, we naturally expect a distinction!
  • Crocodiles were symbols of Egypt, so this would have been more symbolic. As Haftarah Vo'eira [EZE 29:3] says TaniM that is HaRoveitz. Crocodiles crouch, snakes don't
  • If you read Taninim in Parshat Breishit 1:21 as great lizards, this matches it a bit better
Pick your preferred approach.

Shalom,

RRW

Parsha, Vo'eira, "Koveid Leiv Par'oh"





Originally posted January 2, 2016  
Pick your Parshanut Preference:
  1. Koveid or Hazak are two words which BOTH refer to Pharaoh acting stubbornly. The classic commentators seem to use the two words interchangeably.
  2. Koveid could mean something else entirely, such as, "heavy".
Background:
In Egyptian Mythology, a human's heart was weighed at death. 
This was done by weighing one's heart (conscience) against the feather of Maat (truth and justice)... Anubis weighs Hunefer's [humann's] heart against the feather to see if he is worthy of joining the gods in the Fields of Peace. Ammut is also present, as a demon waiting to devour Hunefer's heart should he prove unworthy.  (The British Museum)
If a person's heart were light as the feather of the goddess Maat, then that person earned "Heaven." Otherwise, his soul would be devoured by another Egyptian goddess, Ammut.
Thus a HEAVY heart might mean an evil person and not a stubborn one. 

This p'shat might have some advantages
  1. It is more literal
  2. It matches what we know about Egyptian Culture
  3. It places Israel in Egypt at the Exodus despite the "critics"
  4. It distinguishes the 2 terms
Disadvantage:
  1. It's NOT traditional
Pick your preferred approach.


Shalom,

RRW

Parsha: Vo'eira, "Modifying P'shat of Text Based upon a Contradiction"

originally posted January 2, 2016

See Rashi on  Vo'eira 6:18.

Basing himself on the phrase, "Hayyei Qehat," Rashi asserts that the text here can't be taken literally. A logical reading of other passages shows that it would have been difficult, if not impossible, for Bnei Yisrael to have spent 400/430 years in Egypt. Then the issue remains, what to do with the 400/430 years!?

It seems to me that Rashi could have gone the other way. That is, why not say the Yichus was not literal instead? Why not say that generations were skipped and so that literally was the number of years!

The response to that is that Hazal have deemed that period as 210 years. It has been adopted AFAIK by Seder Olam

This same issue is in a previous NishmaBlog poll re: may we set aside a literal reading of text when Hazal themselves have not chosen to do so? (For the results of that poll, see http://nishmablog.blogspot.ca/2011/01/results-of-poll-on-parshanut-how.html)


Shalom,

RRW